Форум » Офф-топ » Кошерные переводы географических названий и имен собственных » Ответить

Кошерные переводы географических названий и имен собственных

grishan: Комрады! При работе с различными историческими материалами, остро встает вопрос правильных переводов имен собственных с различных языков. Хочется иметь грамотный русский перевод, а не дурацкий новояз или корявый транслит. В первую очередь для меня сложность представляют географические названия... Буду в эту тему писать конкретные запросы. Всем грамотным "язычникам" (по слухам, у некоторых жены во франции учились, а кто-то держит под подушкой томик Шекспира и т.д. ), большая просьба помочь! Все слова связаны с авиацией в конечном счете Сейчас вот интересует следующие: Британская авиабаза в Шотландии - RAF Leuchars. Мне попадались варианты перевода, как: Лейхарс, Лючерс, Лючарс, Леучарс. Лично я склоняюсь к первому варианту, т.к. в литературе его вижу чаще, хотя по формальным правилам английского языка все-таки Лючарс и такой вариант тоже встречается, но т.к. слово имеет шотландские корни, правила произношения тут возможно другие...

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Сергей Климов: avk tehnik пишет: но он французский эльзасец... Интересно, как назвать Патрисию Каас, эльзасской немкой или француженкой?

avk tehnik: Не лучший пример, Сергей Витальевич... Увы, она поет по французский и у нее французское гражданство, но в остальном 100% арийка! Каасы из Лотарингии скорее всего переселились после франко-прусской войны, так там и прижились. До 6 лет она говорила на немецком диалекте Platt, а уж потом выучила язык Мольера и Рабле. Кстати, у крошки Пати нет французских наград, только немецкий Орден за заслуги первого класса за вклад в франко-германскую дружбу. Согласитесь, это тоже показатель.

Геннадий Нечаев: Сергей Климов пишет: эльзасской немкой или француженкой? Она по фамилии вообще на валлонку тянет. А эльзасцы часто говорят, что мы , мол, немцы - но очень полюбившие французскую кухню. На самом деле, ту хоть Луи, Хоть Людовик: в академических изданиях обычно дают устоявшуюся на данный момент форму транслиерации, если таковая отсутствует - транлитерируют имя по правилам для данного языка, но в любом случае - всегда приводят написание на языке оригинала. Вообще, имена - тема зыбкая. "Баз" Армстронг, ага... "Как вас звала мама? Киса!" (с)




полная версия страницы