Форум » Офф-топ » Кошерные переводы географических названий и имен собственных » Ответить

Кошерные переводы географических названий и имен собственных

grishan: Комрады! При работе с различными историческими материалами, остро встает вопрос правильных переводов имен собственных с различных языков. Хочется иметь грамотный русский перевод, а не дурацкий новояз или корявый транслит. В первую очередь для меня сложность представляют географические названия... Буду в эту тему писать конкретные запросы. Всем грамотным "язычникам" (по слухам, у некоторых жены во франции учились, а кто-то держит под подушкой томик Шекспира и т.д. ), большая просьба помочь! Все слова связаны с авиацией в конечном счете Сейчас вот интересует следующие: Британская авиабаза в Шотландии - RAF Leuchars. Мне попадались варианты перевода, как: Лейхарс, Лючерс, Лючарс, Леучарс. Лично я склоняюсь к первому варианту, т.к. в литературе его вижу чаще, хотя по формальным правилам английского языка все-таки Лючарс и такой вариант тоже встречается, но т.к. слово имеет шотландские корни, правила произношения тут возможно другие...

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Nikol: Попробуйте переводчика в googl с произношением. Я попробовал и вроде как выходит предпоследний вариант

grishan: Не вариант. Гугль тут часто врёт. Это же имена собственные :)

avk tehnik: По франсе, думаю, она поможет. Хотя, она бывшая жена и…, но, я ее уговорю Я могу попробовать с дойч, благо в свое время пришлось много побундосить на языке Гете и Шиллера. А вообще, Григорий, очень важная тема т.к. разночтений очень много, даже с русскими фамилия. Возьмем классический примеры: Казаков и Козаков; Восс и Фосс; Рихтхофен и Рихтгофен; Аежелан и Аежелен и пр.


Nikol: Мне кажется просто рядом иногда надо писать в скобках на языке оригинала

grishan: Nikol пишет: иногда надо писать в скобках на языке оригинала Ингода надо, иногда нет. Не выход.

grishan: avk tehnik пишет: даже с русскими фамилия. Возьмем классический примеры мм.. Александр, из русских тут, помоему, только Ваша С русскими я думаю мы как-нибудь разберемся, а вот с импортными проблемы есть. Будем работать. Для меня главное найти правильное с точки зрения русского языка написание слова. Правила в русском языке ведь есть и для иностранных слов. А часто врут даже общеизветные источники, Дон Мыанг повсеместно пишут как Дон Муанг, я уж молчу про Таиланд и Тайланд... По хорошему иметь бы подробный академический атлас-сравочник (что касается географии) и словарь иностранных имен... Я работаю в этом направлении. В целом, Александр, спасибо за предложение, будем сотрудничать.

avk tehnik: grishan пишет: мм.. Александр, из русских тут, по моему, только Ваша Не-е-е, я Казаков... (друзья, это для правописания, а то на одном форуме меня зафигарили Козлов! Убил бы!) Григорий, вы же знаете, насколько для меня это больная тема. Я могу нарисовать любой профиль, но обязательно ошибусь в подписях… По этой причине я буду самым старательным и прилежным участником этой темы.

Кристобаль Хунта: Leuchars 'то английское искажённое название. По гэльски будет Luachar (Луахар)

Сергей Климов: Ой боюсь путного не добьемся, сейчас вспомнил Артура Конан Дойля, или Дойла, кому как угодно, так вот у меня есть его собрание сочинений 50-х годов, а в записках о Шерлоке Холмсе доктора кличут Уотсон, ну и как вам принятое в последнее время Ватсон, лично мне нравится больше первый вариант.

Svoyskiy: Ой, господа, думаю тут можно в такие глубины забуриться... Что например делать с Sopwith? Или с Hawker? Мне кажется надо пользоваться общепринятыми транскрипциями, порой неверными с лингвистической стороны, но уже достаточно привычными.

grishan: Svoyskiy пишет: Что например делать с Sopwith? Или с Hawker? Ничего. Вы их собираетесь переводить? Я нет. Речь идет о географических названиях и именах-фамилиях. Мне кажется надо пользоваться общепринятыми транскрипциями, порой неверными с лингвистической стороны, но уже достаточно привычными. 1. Вы знаете какая транскрипция общепринятая? Я зачастую нет. Речь ведь не идет об очевидных вещах, типа как перевести Paris... 2. Общепринятые кем? Безграмотными интернет быдлом? Хорошо, пишите Тайланд, вместо Таиланд. Для меня это неприемлемо.

grishan: Кристобаль Хунта пишет: Leuchars 'то английское искажённое название. По гэльски будет Luachar (Луахар) Интересует русский перевод именно с английского, ибо авиабаза называется именно так, а не на гэльском. Если все еще не понятно, то вот прямая аналогия: Есть слово английское слово Paris. По английски оно звучит Пэрис. Да, ради бога! Мне нужно найти, как писать его по-русски, а именно, - Париж. И мне до лампочки что на французском оно звучит как Пари. И тем более плевать, что название произошло от латинского слова Parisii. В общем, если постановка задачи ясна, то приступим к поискам. Псевдолингвистические и прочие оффтопы - мне кажется-не кажется, трудно-не трудно, боюсь-не боюсь, нравится-не нравится, только засоряют тему. Спасибо.

grishan: Британская авиабаза в Германии RAF Laarbruch. Пока только видел такой вариант: Лаарбух, Лаарбрух... Какой правильный?

Сергей Климов: Судя по немецкому названию правильно Лаарбрух.

grishan: Сергей Климов пишет: Судя по немецкому названию правильно Лаарбрух Я тоже склоняюсь к этому варианту. Подозрительно то что гугль выдает в несколкьо раз больше Лаарбухов в контексте авиабаза... Хотя это конечно, не показатель.

nikolai: Проблема в том, что, например, в польском языке иностранные названия пишутся на языке оригинала. Русские используя кирилицу, этого позволить себе, к сожалению, не могут. Поэтому, ещё раз предлагаю писать в скобках на языке оригинала.

Геннадий Нечаев: Тут беда в том, что правила русского язык не дают единой нормы для переложения иностранных географических названий и имен собственных. Более того, принятая, сложившаяся норма порой меняется со временем. Ньютон по русски еще совсем недавно Невтоном был. Вообще, если объект на карте отмечен, стоит ориентироваться на это название. Тут больше не словари, а атласы помогают.

avk tehnik: Геннадий Нечаев пишет: Тут больше не словари, а атласы помогают С этим не поспоришь, но как нам быть с фамилиями?! Ньютон действительно был Невтоном, а Ватсон-Уотсоном и т.п. Цели и значение данной темы я вижу в другом, прийти к общему знаменателю, к единому названию или фамилии без разночтений и общепринятых ошибок. Пример, который уже был на этом форуме: http://www.aviaww1.forum24.ru/?1-19-20-00000056-000-120-0 Клод Марсель Аежелан (фр.-Claude Marcel Haegelen). Сами же французы утверждают, что его фамилия должна звучать на франко-немецкий манер Аежелен, т.к. он уроженец Бельфора из Верхнего Эльзаса, где французы, валлоны и немцы перемешались как овощи в винегрете. Вот и давайте определимся с этим: Аежелен-по наречию в его родной провинции или Аежелан-как пишется по законам правописания французского языка. PS: вот подобных загадок я еще много могу накидать

Сергей Климов: avk tehnik Да уж задал ты задачу, на немецкий манер фамилия вообше должне звучать как Хэгелен.

avk tehnik: Сергей Климов пишет: Да уж задал ты задачу, на немецкий манер фамилия вообше должне звучать как Хэгелен В том-то и особенность, что будь он обычным немцем Клодом Хэгеленом, вопросов бы не было, но он французский эльзасец... Кстати, подобные чудеса встречаются не только у французов.



полная версия страницы